In diesem Post bespreche ich grammatikalische Tücken und eher absonderliche Strukturen in der Chinesischen Grammatik. Die meisten Leute im Internet die jemals etwas Chinesisch gelernt haben, sind sich einig das die Chinesische Grammatik (verglichen zu z.b. Japanisch oder Koreanisch) weitaus simpler ist. Das ist zwar der Fall für die Anfänger Strukturen und generell Standard Sätze, aber es existieren sehr viele Unregelmäßigkeiten im System die das Lernen der Grammatik erschweren.
Ein simples Beispiel ist die Struktur für Richtungsangebende Sätze:
In diesem Beispiel ist das Wort 回 die Einzige Ausnahme in der Regel. Hier wird nicht nach dem 回 direkt das komplementäre 去 oder 来 verwendet, sondern erst der Ort selbst, danach die Richtungsgebung. Beispiele:
- 明年我要回来中国 ist falsch, richtig wäre: 明年我我要回中国来
- 鸽子飞上去天了 ist ebenso falsch, richtig ist: 鸽子飞上天去了
Richtungsgebende Strukturen haben generell 2 Arten von Bedeutungen:
- Im physikalischen Sinne Richtungsgebend (z.b. 我去中国)
- Als Komplement z.b. 他跑回宿舍去了
Wort | Struktur | Beispiel |
---|---|---|
来/去 | 动词+处所宾+来/回 | 她回宿舍去了 |
来/去 | 动词+来/回+非处所宾 | 他买来一本书 |
来/去 | 动词+非处所宾+来/回 | 买一本杂志来 |
上/下,进/出 | 动词+上/下+所有宾 | 他走进了教室 |