普通话的近义词

Posted by Richys Blog on November 6, 2017

Chinesische Synonyme auf Deutsch erklaert

Hier werden einige Synonyme von dem Buch “语近义词” erlaeutert. Alle Beispielsaetze sind aus dem Buch entnommen. Manche erklaerungen stammen von Kollegen oder von meiner eigenen Ansicht an das Wort. Deshalb ist es moeglich das die Erklaerung ggf. undeutlich oder auch unpraezise ist. Jedoch muss gesagt sein das auch einige Chinesen mit dem Feinen unterschied zwischen den Synonymen probleme haben (also das identifizieren wo genau die Linie zwischen zwei Woertern liegt, nicht die Benutzung).

保持,维持

保持: Schuetzen oder behoeten. Positives verb, eher dann benutzt wenn etwas bereits exisitert und man es bewahren will. Beispiele:

  • 保持健康
  • 保持传统

维持: Hat ein “zumindest sollte man das behueten” als Bedeutung, also nicht im Sinne von “vollstaendig”, z.b. Zumindest das Leben bewahren: 维持生命,维持生存,Zumindest die Reihenfolge bewahren: 维持秩序

Beispiele:

  • 永远保持一颗童心,你就不会变化
  • 明天在提足赛场肯定有警察维持秩序
  • 为了维持工厂的正常生产,厂长想尽了办法
  • 他每个月的工资除了维持自己的生活以外,就所剩无几了

举行,举办

举行: Kommt von dem Verb 进行 also Fortschritt. Das Verb wird nur dann verwendet wenn die darauf folgende Veranstaltung “im laufe” ist. Z.b.: 举行仪式,举行开幕式,举行毕业典礼

举办: Kommt von dem Verb 办理. Das Verb wird nur dann verwendet wenn die darauf folgende Veranstaltung “gehandhabt” wird. Z.b. 举办训练班,讲座

Ein Beispiel aus dem Buch, in dem beide Verben verwendet werden können, jedoch eine andere Bedeutung hat ist der folgende Satz:

  • 举行婚礼 - Hier liegt der Schwerpunkt auf den Verlauft der Hochzeit, also z.b. 教堂里正在举行婚礼 - In der Kirche findet gerade die Hochzeit statt
  • 举办婚礼 - Hier liegt der Schwerpunkt auf der Organisation der Hochzeit, also alle Angelegenheiten von der Planung bis zu den Gästen.

变,变化,改变

变: ist ausschließlich ein Verb. 变化, 改变 sind Nomen und Verben.

Am einfachsten ist der Unterschied von 改变 zu den anderen beiden. 改变 vermittelt implizit die Bedeutung von “verbessern”, also etwas das zum Zeitpunkt der Aussage nicht zufriedenstellend ist. 改变 kann deshalb als optimistischer gesehen werden als die anderen beiden.

变 und 改变 sind beide transitive Verben, 变化 nicht.

Beispiele:

  • 小林心里一阵紧张,他老婆的脸也吓得了色
  • 这种人太可怕了,说心就
  • 中国现在发生的变化主要是从一九七八年底开始的
  • 世界在变化,我们的思想和行动也要随之而变
  • 在这篇文章中,他的观点有了一些改变
  • 贫困并非改变不了

善于,擅长,拿手

善于,擅长 sind Verben. 拿手 ist ein Adjektiv.

善于,擅长 haben beide eher die Bedeutung von etwas können, im Abstrakten sowie Physikalischen sinne. 拿手:Etwas wirklich mit der Hand machen, etwas mit den Händen gut können. Z.b. 做饭

Beispiel:

  • 都说他善于经营,会做生意
  • 它很随和,善于和人相处
  • 每个人都有自己最擅长的一面
  • 擅长画山水画,不擅长画人物画
  • 我把朋友请到家里来,让他们没人做一道拿手
  • 她的拿手曲目《圆梦》为听众所喜爱

帮,帮助,帮忙

帮:Verb. Eher im Sprachgebrauch, nicht schriftlich. Gleichzusetzen mit 帮助 mit Ausnahme das 帮 nur als Verb verwendet wird. 帮助: Verb + Nomen. Das Referenzverb, wenn man jemanden hilft. 帮忙: Eher im Sprachgebrauch anzutreffen, nicht schriftlich. Gleichzusetzen mit “einen gefallen tun”.

Beispiele:

  • 我先盛好自己的饭,在她盛一碗
  • 我很感谢他,忙上前着我提箱子
  • 我车坏了,多亏他们帮忙修好
  • 我问他:“要我帮你什么忙吗?”
  • 他这人心眼儿好,肯帮助
  • 在朋友的帮助下,小丽来到了成都

抱怨,埋怨

Beides sind Verben. 抱怨: Sich beschweren, im sinne von sich gegen etwas aus kotzen. 埋怨: Jemanden ermahnen, im Sinne von jemanden oder etwas auf etwas ansprechen oder auch kritisieren.

Beispiele:

  • 张老师抱怨道:“现在商品质量实在让人方内心不下”
  • 医生埋怨我们说:”再晚点送来,老人就危险了“

满意,满足

满足:”感到足够”的意思. Wird dann genutzt wenn dem Sprecher selbst etwas zugestoßen ist. Beispiele:

  • 那是他一生中收到的最满足的生日礼物  (查一下)
  • 我对生活的要求不高,有个真心爱我的男人,有给懂事的孩子,我已经满足
  • 房子虽小,但我们很满足

满意: Etwas das einem Objekt oder einer Sache zugestoßen ist, ist ganz nach dem Wunsch des Betrachters.

Beispiele:

  • 小弟说: “大哥你能满足我一个要求吗?”
  • 孩子们一个劲儿点头,看来他们对我的回答挺满意
  • 老人坐我们旁边,满意地看着我们把面吃完

面临,面对

Beide Präpositionen bedeuten “sich mit etwas auseinandersetzen” Hinter 面临 ist immer eine Abstrakte Idee oder Struktur zu finden. Beispiel:

  • 我面临这选择,是继续留在中国,还是回国?
  • 企业目前面临的市场问题难以解决.
  • 当前,中国面临这许多新问题,影响了经济的发展

Hingegen bedeutet 面对 sich mit etwas Physikalischem auseinandersetzen,oder simpel gegenuebersetzen:

  • 他转过神来面对这父亲
  • 第一次上课,面对那么多学生,我觉得特别紧张

接近,靠近

接近 wird eher für abstrakte Worte verwendet. Beispiel:

  • 目前,我过有些农产品的介个已经接近或超过了国际市场价格
  • 时间已经接近半夜了

靠近 ist eher Physikalisch. Also z.b. wenn eine Stadt neben einer anderen ist, dann benutzt man 靠近.

  • 我这个位置很好,靠近窗户,可以看风景
  • 我坐在靠近后门的位置

急忙,匆忙,连忙

急忙: In schnellster zeit, eilig haben. Eher als neural gesehen. 匆忙: Hastig, ueberstuerzt. Negative 含义. 连忙: Prompt, eher eine positive 含义.

左右,上下,前后

左右 wird verwendet wenn Messwerte ( Normalfall nicht zeit, sondern Masse, Temperatur etc.) grob dahingestellt werden. Beispiel:

  • 他身高大概一米七十五左右
  • 人的正常体温是三十七摄氏度左右,如果超过三十七点五,就是发烧了

上下 wird bei Zeiten oder auch bei Angaben. Beispiel:

  • 摊主50岁上下,一脸山里人的老实样子

前后 wird ebenso bei Zeiten verwendet oder auch bei Orten:

  • 1988年前后,我活的了全国冠军
Wort Vergleichssatz Altersvergleich Zeitvergleich (periode) Zeitpunkt
左右 Y Y Y Y
上下 N Y N N
前后 N N N Y

先后, 前后

先后 ist ein Adverb. Die Geschehnisse nach 先后 drücken eine Sequenz aus. Es wird ausschließlich verwendet um ein Verb zu dekorieren, im Normalfall nie als Nomen gebraucht. Beispiel:

  • 他先后在香港,台湾念大学,以后有道巴黎留学
  • 老何先后戒过两次从烟

前后 ist ein Nomen. Es drückt entweder eine gewisse Zeitspanne, also von Anfang bis ende aus oder auch kurz bevor Start bis kurz nach dem ende. Beispiel:

  • 前前后后跑了实际家公司,都被拒绝了
  • 昨天一天,他前后给你打了八九次电话,都没找到你

暗暗,偷偷,悄悄

偷偷: heimlich im Hintergrund etwas tun etc. Man fürchtet sich das jemand etwas herausfindet. 暗暗: Stresst etwas, das “im Herzen” ist und nicht publik gemacht werden soll. 悄悄: leise etwas machen

Beispiele:

  • 电影已经开演了,我们在后排找了个座位悄悄坐下
  • 听了他的话,我不由得暗暗佩服
  • 那年他听说北京电影学院要招生,心里就暗暗心里就暗暗下定决心,积极做着准备
  • 他为了躲避姜茶,偷偷地从后门跑掉了
  • 他独自一个人,在一天夜里,偷偷地离开了家

通常,平常

通常: Wird verwendet für Gepflogenheiten, eher bei sozialen anlaessen.

平常: Indiziert eine wiederkehrende normalen Verlauf von Dingen. Z.b. Uhrzeit (平常七点起来)

轻视,忽视

Die Unterscheidung von diesen Verben ist eher leicht, weil die Bedeutung (zumindest im Deutschen) sehr voneinander divergiert.

轻视: Auf jemanden herab schauen, jemanden verachten, unterschätzen

忽视: Etwas vernachlässigen, ignorieren

Beispiel:

  • 对孩子的教育问题千万不可轻视 (Hier wird darauf eingegangen das man die Kindererziehung unterschätzt)
  • 中国人太看重生命的数量,忽视生命的质量
  • 身体健康非常重要,千万不要忽视体育锻炼
  • 轻视农民,就是轻视农业,轻视土地

暂时,一时,临时

临时: Etwas für eine Weile machen, die Zeitdauer ist länger als die von 暂时 暂时: Für eine sehr kurze Zeit etwas machen

一时: 书面写的 临时: 一般在比暂时短一点的时光用。譬如说:临时租别墅 暂时: 在短时间的情况用

一旦,万一

一旦: Wird benutzt um positive Dinge, die man sich wünscht zu beschreiben, z.b. das man sehnsüchtig auf etwas in naher Zukunft wartet. 万一:Wird nur für etwas benutzt das man sich nicht wünscht, also “im schlimmsten Fall/ für alle Fälle”

Beispiele:

  • 一旦有什么变化,我会立刻通知你 (positive Bedeutung)
  • 地震把几十年积累的家业毁于一旦
  • 万一发生意外,你也不要手忙腿乱 (Negative Bedeutung, in jedem Fall wenn etwas unvorhergesehenes passiert)
  • 做事要考虑周周全,以防万一 (成语)
  • 今年高考,我万一考不上,就只又出去打工了 (Ich Fall auf jeden Fall durch = 万一)
  • 学生的积极性一旦被跳动起来,学习成绩就会大幅度地提高

以致,甚至

以致 - hat auch 直到 als Bedeutung. 甚至 -

  • 新疆水果有几十种以致上百种,有些水果的名字我们听都
  • 整个夏天,以致一年四季,这个店都生意兴隆
  • 这个,他甚至连自己的母亲也有些讨厌起来
  • 不重视吃早餐,会造成营养不良甚至贫血
  • 对于他的外号,不仅老同事,甚至没见过他的人也听说过

除非,只有

除非: Bedeutet “nur wenn”. Wird verwendet wenn etwas in einer Umgekehren logik angegangen wird (Also z.b. “Ich will das machen, nur wenn … “). Die betonung ist staerker als 只好. /

只好:Wird verwendet wenn etwas von der Vorderseite angegangen wird.

  • 只有照顾好,才能少给妈妈添麻烦
  • 除非你是在教堂结婚,否则就不不能算是真正的婚姻
  • 世界上只有亲生的妈妈,才会觉得自家的孩子最出色
  • 他一般不喜欢狠人来往,除非是他尊敬的人
  • 父亲即使高兴也不会主动讲什么,除非问他
  • 她觉得只有好好念书,才对得起姐姐

从,自,自从

从,自:Koennen beide Vergangenheit oder Zukunft ausdruecken. Ebenso koennen beide Raum, Zeit oder auch einen Bereich ausdruecken. 从: Kann zusaetzlich auch 判断的根据 ausdruecken. Strukturen: “从。。。到“。 口语! 自: Strukturen: “自。。。至”,“自。。。而”. 书面! 自从: Drueckt ausschliesslich Vergangenheit aus. 书面

  • 每次福清见到我,都很兴奋,常常和我早上谈到晚上。
  • 对这些孩子要生活行多照顾他们,关心他们
  • 幼失去父母,跟着爷爷奶奶长大
  • 成名以后,他收到了全国各地的影迷给他的信件
  • 自从他们到中国以后,认识了很多中国朋友
  • 自从大学毕业之后,我就再也没回过学校

朝,向,往

朝,向 haben beide eine “absolute” Richtungsbedeutung. D.h. Wenn man Richtung Norden fährt oder Süden benutzt man einen von beiden. Beide haben eine “bewegende” Bedeutung, d.h. das der Körper sich ggf. in diese Richtung bewegt. 朝 ist eine Untermenge von 向. 向 kann darüber hinaus auch noch für die abstrakte “Richtung” verendet werden, z.b. 向他抱歉。 往 hat die Bedeutung einer “gerichteten” Bewegung, also etwas angepeilt das absolut vorhanden ist.

替,为,给

替: Jemanden ersetzen, aber auch “gerne an der stelle von jemandem sein”. Hinter 替 kann nur ein Objekt stehenm kein Verb.

  • 你走吧,我替你值班
  • 他替学校定报告
  • 大家都替他着急

为:Drückt einen Grund oder ein Ziel aus. Dahitner kann auch ein Verb+Praedikat stehen.

  • 公司赚了十万元
  • 大家都你高兴 (Kann auch mit 替 erstetzt werden)

给: Hat insgesamt 5 Verschiedene Funktionen:3 * Jemanden etwas geben: 他给学校谢了一封信 * Jemanden einen Dient verweisen: 医生给病人检查身体 * Etwas aussagen: 他给我们介绍了几个情况 * Als passiv (im Sprachgebrauch) benutzt: 那本书,你别给他丢了 * Als Empfaenger einer Handlung: 他给坏人打了

Beispiele:

  • 他的父亲是一位人间中医,常年穷人治病
  • 他替你保密,谁也不会知道
  • 这事儿我昨天晚上一宿没睡
  • 给父亲治病,母亲卖掉了房子
  • 我滚!
  • 请大家把作业交

对,对于,关于

In vielen Fällen in denen 对于 benutzt wird, kann man 对于 mit 对 ersetzen. Beide haben ebenso eine “Hinsichtlich” Bedeutung, z.b. 墨西哥是我们的友好国家,墨西哥的电影对我国的观众并不陌生. Ein unterschied ist wenn man eine gerichtete Aussage trifft, z.b. 他对我说:你要当心啊. In diesem Fall kann 对 nicht von 对于 ersetzt werden. 关于 steht im Regelfall am Anfang eines Satzes. Bedeutet “Über etwas … “. Wenn man im Bezug einer Sache oder Verhalten Stellung nehmen will, benutzt man 关于.

Beispiele:

  • 中国文化特别有兴趣
  • 我们一起工作了二十多年,我对这个人很了解
  • 关于家庭结婚问题,我最有发言权,我是搞过扫女工作的 * 关于她,您能不能告诉我一些什么呢?
  • 对于生老病死,父亲总是抱着乐观,自然地态度
  • 行为商品经济以来,人们对于钱的观念是大大改变了
  • 绘画艺术,我是外行,更缺少必要的理论素养
  • 对于未来的终身大事,她自有她的理想和标准
  • 对于他的死,大家并没有感到悲痛 (Hinsichtlich seines Todes, ….)

按照,根据

按照 ist verwendet um auf Standards oder Regeln zu referenzieren, z.b. 按照中国共和国规则下 根据 wird verwendet um auf nicht regeln oder eine Entscheidung zu referenzieren. 根据 kann auch als Nomen verwendet werden.

Beide Wörter sind relativ schwer auseinander zuhalten.

Beispiele:

  • 根据我对他的了解,我觉得这话不像是他说的
  • 警察认定他是杀人凶手室友根据的
  • 这样说有什么科学根据?
  • 你就按照我说的写,一个字也不能错

经过,通过

通过 hat eine eher “anzügliche” Bedeutung. Darüber hinaus wird 通过 nur dann benutzt wenn eine gewisser Standard erreicht worden ist, z.b. eine Prüfung bestanden oder eine Entscheidung gefällt worden ist. 经过 bedeutet das etwas bereits über den Weg gelaufen ist. Kann auch als Nomen verwendet werden.

沿着,顺着

沿着 und 顺着 bedeuten beide “Folgen”.

沿着 ist eher abstrakt, also für “Wir folgen der Ideologie von XX”

顺着 bezieht sich auf das eigentliche folgen im physikalischen Sinne.

多亏,幸亏,好在

多亏 ist gefolgt von einer Person. 多亏 bedeutet im Normalfall “ Person X haben wir zu verdanken “ 幸亏 referenziert auf einen glücklichen Umstand, der vor dem Zeitpunkt vorhanden war. 幸亏 kann an einem Anfang eines Satzes stehen. 好在 referenziert auf einen umgänglichen Umstand, der bereits zum Zeitpunkt der Aussprache vorhanden war.

经常,常常,往往

Diese drei sehr ähnlichen Woerter, die als “oft” übersetzt werden können, kann man je nach Häufigkeit unterscheiden:

常常 bedeuted das man etwas relativ oft macht, aber nicht Gewohnheit geworden ist.

经常 ist dann zu gebrauchen wenn etwas zur Gewohnheit geworden ist.

往往 wird genommen wenn etwas zur Regel wird, also innerhalb eines Regelwerks fest verankert ist.

经常:形容词 往往,常常:副词

时常,不时,时时

Diese 3 Woerter bedeuten generell allesamt “oft, regelmäßig”, so wie “常常”

时时 hat auch als “zu jeder Zeit, 每时每刻” als Bedeutung

不时 und 时常 dekorieren ein Verb um ihm eine “intervall” bedeutung zu haben. Aufeinanderfolgede Geschehen oder auch ereignisse werden mit diesen beiden verknuepft, wobei 不时 auf eine kuerzere, 时常 auf eine etwas laengere Zeit oder intervallspanne hindeutet.

Beispiele:

  • 空闲时,白大夫还时常为我们上课
  • 这个路段,交通事故时常发生
  • 他房间的灯还亮着,不时地传出一阵咳嗽声
  • 上课的时候不时向老师提问的同学一定是在积极思考
  • 尽管工作压力很大,但他时时不忘自己的责任
  • 只要人人都献出自己的爱心,这个世界就会时时处处充满爱

准时,按时

按时: Etwas regelmäßig tun. 准时: Pünktlich sein oder etwas um eine bestimmte Uhrzeit tun.

刚,刚刚,刚才

Alle woerter haben die Bedeutung von “bereits im Vorraus passiert oder gerade eben passiert”. Dennoch lassen sie sich relativ einfach unterscheiden:

刚: Etwas das bereits etwas laenger her ist verglichen mit den anderen Wörtern z.b. 我6月前刚毕业了. Verb 刚刚: Etwas das erst sehr kürzlich passiert ist. Adverb. 刚才: Selbe wie 刚刚, aber Nomen.

Beispiele:

  • 刚才我听见您往家打电话啊,声儿都变了
  • 他好像一点也不知道刚才的事
  • 刚刚睡着,电话就响了
  • 这儿刚刚下过一场大雨,路特别滑
  • 一答应,就开始后悔了
  • 国庆节过,这里就下雪了

千万, 万万

Diese beiden Wörter haben die beudeutung von “In jedem fall”. Beide sind in etwa gleichzusetzen in dem meisten Faellen, mit den Ausnahmen:

千万 hat die bedeutung von 务必, also ist es notwendig das etwas geschieht. Beispiele:

  • 孩子,你怎么年轻,千万不可轻生呀

万万 hat die Bedeutung von 绝对, also absolut. Saetze mit der Struktur “ … 没…到”, wird 万万 verwendet, z.b. 我万万没想到, 万万没料到

亲自,亲身

Gemeinsame Bedeutung: Persönlich

亲自: Bedeutet selbstständig. Das Wort stresst die Bedeutung des “alleine manches”. Beispiel:

  • 他的老板儿亲自做了日本小点心招待我
  • 我决定抽出一点书剑亲自去了解了解

亲身: Bedeutet aus eigener Erfahrung etwas machen. Das Wort stresst die Bedeutung des “Körpers”. Beispiel:

  • 女人所具有的全部感情,我都想亲身体验
  • 这种痛苦,没有亲身体会,是难以想象的

几乎, 简直

Beide Wörter bedeuten “Nahe einer Sache oder Situation”.

几乎 ist schwächer als 简直 einzuordnen,

  • 我调到他们单位工作以后,就几乎和他天天见面了/

简直 kann genutzt werden wenn man unzufrieden ist, z.b. 简直太坏了. Beispiele:

  • 他不仅爱他的丈夫,而且简直是崇拜他。

差点儿, 几乎

差不多,几乎比较差不多。

差点儿:口头的, Eher wenn etwas in zu 60 - 70 % wahrscheinlich ist 几乎:书面,口头的, Wenn etwas zu 80 - 90 % wahrscheinlich ist

到底,终于,总算

到底: Schlussendlich, im Normalfall bezeichnet es das “am Ende vom Tag, zu Letzt” etwas passiert ist. Hat eine negative Konnotation. Beispiel:

  • 那天中国对踢得真窝囊,到底让老外赢了两个球,散场时我心里这么气呀
  • 这句话他想了三天三夜,到底也没想明白这话里的深意
  • 他拉住父亲一个劲地恳求,但父亲到底还是走了

终于: Positive Konnotation, mit “zu guter Letzt” gleichzusetzen. Beispiel:

  • 他终于考上了北京大学
  • 由于种种原因,他直到年近八十才终于来到中国

总算: Meine Laborkollegen (宽宽说:卧槽,有啥么区别?“) kennen den Unterschied zu den davorhergehenenden Wörtern auch nicht. Die Erklärung im Buch ist ebenso unklar.

Beispiel:

  • 我找了你班天,总算找着你了
  • 虽然房子很小,不过总算有了自己的家,不用再跟父母住在一起了
  • 车祸以后,他经过半年的训练,总算能站起来了

毕竟,究竟

Beide werden eher im Schriftlichen verwendet und bedeuten “Zuletzt”.

毕竟 kann in fast allen Fällen von 究竟 ersetzt werden. Beispiel:

  • 他苏安然有些不乐意,但毕竟还是去了
  • 毕竟是大学生了,我的头脑比三年前灵活多了

究竟 kann auch als Nomen verwendet werden, was dann die Bedeutung von “Resultat” annimmt. Zusätzlich hat es die Bedeutung von “Nachfragen”. Beispiel:

  • 一大早,我就往他家打长途短话,想问个究竟
  • 他告诉我,他究竟那些话是真的?
  • 索然是名牌,但样式究竟老了点
  • 这小花,究竟活着,还是死了?

从来,向来,一向

Alle Wörter bedeuten das man etwas bereits gesehen oder getan hat. 从来 ist etwas “härter” als die anderen beiden einzuordnen. Im Normalfall ist es in der Struktur “没。。。过“ zu finden, mit der Bedeutung “noch nie”. Beispiel:

  • 这位画家的作品我非常熟悉,不过我从来没见过这位画家
  • 他从来没喝过这么多酒
  • 爱情,从来就是一个永远地讲不完的故事
  • 她还从来没考虑过结婚的事

一向 und 向来 sind gleichzusetzen, mit der Ausnahme, das wenn 一向 als Nomen verwendet wird, es “Die vorhergehende Zeit” bedeutet. Beispiel:

  • 他只顾自己,一向不关心别人
  • 他认为中国人做事情,一向拖拖拉拉
  • 他一向心直口快,有啥说啥

一连,接连,一口气儿

Alle 3 Adverben bedeuten etwas ohne Unterbrechung am Stück zu machen.

一连 kann zusätzlich auch noch eine Quantität angeben, also wieviel Tage man etwas am Stück gemacht hat Beispiel:

  • 一连几天他都在海边钓鱼
  • 那年冬天,一连下了几天大雪

接连 wird verwendet um “eines nach dem anderen” auszudrücken. Beispiel:

  • 他接连不断地被各个大雪请去作报告
  • 临近春节,各大商场的优惠促销活动接连不断
  • 有天下午我接连逛了几家书店

一口气儿 ist ziemlich offensichtlich. Es wird dann verwendet wenn etwas in einem Atemzug getan wird, also innerhalb einer relativ kurzen Zeit. Beispiel:

  • 他一口气儿跑了四十多里路,跑进了县城
  • 虚弱的她一口气儿只能走出一百米

连连,一个劲儿

Hier ist die klare Abtrennung zwischen 一连 nicht ganz klar. Beide Wörter drücken ebenso eine Zeitspanne aus die am Stück geschehen ist.

连连 wird ähnlich zu 接连 dann benutzt wenn etwas “eines nach dem Anderen” geschieht. Beispiel:

  • 由于不善经营,连连亏本
  • 他在事业上连连获得成功

一个劲儿 wird dann benutzt wenn etwas unaufhaltsam voranschreitet. Beispiel:

  • 他一个劲儿地纠缠我,我不答应他就不走
  • 大上午的,路上就一个劲儿地堵车

一直,始终

Wort Bedeutung Unterschied
一直 Immmer, stets Kann eine Zahl hinter sich stehen haben, z.b. “一直下了三天三夜“ Kann in der Form “从。。。一直。。到” vorkommen
始终 Immmer, stets, von Anfang bis Ende Kann als Nomen verwendet werden

Beispiele:

  • 他的房间一直干干净净的。
  • 他这些年一直跟着奶奶过
  • 这张邮票他始终珍藏着
  • 做事要有始终,不能半途而废

不比,没有

Beides sind Wörter die einen Vergleich einleiten.

Ein gutes Beispiel ist im Buch gegeben mit dem Satz:

他不比我高: Er ist so gross wie ich oder möglicherweise auch etwas kleiner

他没有我高: Ich bin groesser als er

Beispiele:

  • 我家他不比暖和多少
  • 乡下人的脑袋一点地不比城里人笨

  • 他觉得哪儿也没有北京好
  • 他的二儿子没有大儿子那么高大

不如,不及

不如:Kein Vergleich zu dem anderen haben. Beispiel:

  • 好多大人还不如我们小孩懂事
  • 他向,儿子景来恐怕连他都不如
  • 他说人和人不一样,苦命的人活着不如死
  • 从品质上来说,我们许多的人都不如一条狗

俗语:

  • 来得及早不日老的巧
  • 百闻不如一见
  • 恭敬不如从命
  • 多一事不如少一事
  • 口说千日,不如手做一时

不及: Etwas noch nicht erreicht haben, nicht auf dem selben Level sein.

  • 那些小树的树干还不及胳膊粗
  • 小李的翻译水平不及小王,但他很不错

不如 ist auch für

不及 ist eher in der Literatur zu finden.

不免,难免

难免 ist ein Adjektiv, 不免 ein Adverb. 不免 wird dann verwendet wenn etwas bereits passiert ist und man darauf eingehen möchte. Ebenso wird es verwendet um auf Sachen aufmerksam zu machen die man sich nicht wünscht ( Tod, Unfall, etc. ).

Beispiel:

  • 爸爸看了孩子的画儿,不免”哈哈”大笑起来
  • 小林放弃了这次机会后,有时不免有些后悔
  • 他开导我:“说到底,人生难免一死”

难免 wird dann verwendet wenn man etwas verhindern will oder nicht will das es passiert. Beispiel:

  • 不胡思乱想,我说,“夫吵嘴是难免的”
  • 小错误难免,但避免犯大错误
  • 刚来中国,难免有点儿不习惯

以免,免得,省得

Alle 3 bedeuten, etwas vermeiden oder etwas reduzieren. Die Wichtigkeit ist jedoch:

以免 > 免得 > 省得

Deshalb auch der Gebrauch dieser Wörter:

书面, 书面/口语,口语

Beispiele:

  • 有夜市就方便多了,我可以每天夜里来吃你的混沌,就省得晚上做饭了
  • 最好你自己提出辞职,也免得被辞掉,难为情

故意,有意

Beide drücken aus, dass man etwas mit einer Absicht getan hat.

故意 ist ein Adverb,有意 ist ein Adverb und ein Verb.

故意 kann als “mit Absicht etwas (jetzt) machen “ verstanden werden. 有意 kann als “mit Absicht etwas planen” verstanden werden.

Als Verb kann 有意 “Intention, Idee, Gedanken” als Bedeutung haben.

Beispiele:

  • 她还故意提一些难以回答的问题,让老师为难
  • 如果你有意,我介绍你们见面,你们自己面对面谈谈好吗?
  • 国家有关部门对那些故意损坏人民币的行为要及时制止
  • 中国旅游贸易中心在全国范围诚聘导游,薪金,待遇从优,有意者请与

轻易,随便

Der einfachste weg die beiden Auseinander zuhalten ist die Benutzung:

轻易 wird im Normalfall in der Struktur “不+轻易” oder “轻易 + 不” verwendet, 随便 nur in positiven Sätzen.

轻易 ist ein Adverb, wohingegen 随便 ein Adjektiv ist.

Beispiel:

  • 他晚年的时候已经轻易不再接受采访
  • 他虽然有点高傲,有点倔强,可是轻易不发脾气看看按照根据跑我靠第十负责
  • 大家见他很随和,他就随便聊起来
  • 他这个人很随便,你不要跟他计较

顺手,顺便

顺手 hat im Wörtlichen sinne die Bedeutung von “Hand”, also wenn etwas von der Hand geht.

Beispiel:

  • “打扫完了院子,顺手把屋子也打扫一下吧”
  • 早市上的大父大妈,买好菜,顺手带上一把鲜花回家
  • 今天出来办事,顺便来看看你
  • 每天下了班,他骑车回家,顺便在路上买点菜

顺便, 顺手 können als Adverb verwendet werden. Zusätzlich kann 顺手 auch als Adjektiv verwendet werden.

眼看,马上,立刻

眼看 wird verwendet wenn etwas optimistisch in der nahen Zukunft gesehen wird. Es kann im Vergleich zu den anderen beiden nicht als Antwort benutzt werden (Aka 马上啊).

马上 kann andere Verben dekorieren um damit es 立刻 wird benutzt bei einer sehr kurzen Zeitspanne,马上 hat eine etwas längere Zeitspanne wie 立刻

Beispiele:

  • 我们不能眼看着孩子走上邪路
  • 我看见他进来,马上放下笔,站了起来
  • 你马上走!
  • 老一步走进教室,大家立刻安静了下来
  • 你当时为什么不立刻报警?
  • 他眼看就要大学毕业了

本来,原来

本来有“恍然醒悟”的意思 原来有“发生了以前不知道的事情”的意思

Ich würde es eher als “原来” gibt an das sich etwas nur langsam oder ohne jeglichen Einfluss des Sprechers verändert hat. 本来 gibt an das sich etwas plötzlich verändert hat. Beispiel:

  • 我们家本来就我一个孩子,哪来的哥哥呀?
  • 我们家原来就我一个孩子,后来父母有领养了一个妹妹
  • 这条街原来很窄
  • 他原来是老师,后来去做生意了
  • 他本来就不高,穿上这见衣服就更显得矮了
  • 他胡子很浓,只有刮了胡子,才能看到他脸上本来的肤色

明明,明,分明

明 und 明明 haben die Bedeutung von “offensichtlich”, z.b. “他明明知道不对” - Er weiß offensichtlich das er falsch liegt.

分明 ist ein Verb, 明明 und 明 sind Adverbien. Verglichen mit den anderen beiden hat 分明 die Bedeutung von “Klar, Verständlich (清楚)”. 明 wird oft gefolgt von 知道 oder 知. 明 。 分明 ist eher 书面, die anderen beiden 口语。

Beispiele:

  • 他明知这样做不对,但他顾不了那么多了
  • 他心直口快,爱憎分明
  • 明明国家有规定,为什么就是不遵守呢?

恰好,正好

正好 : Zum rechten Zeitpunkt 恰好: Glücklicherweise

宽宽 hat gesagt, das vor dem 恰好 normalerweise etwas “肯定的” steht, z.b. der satz “明天不能出去,恰好在家看书” ist falsch weil eben das Wetter nicht bestimmt werden kann. Hingegen: 她在在桌边的椅子上,恰好挡住了小张的路 , muss ein 恰好 sein weil das vorhergehende “肯定的” ist.

Eine gängige Satzstruktur für 正好: “趁这个机会可以做什么呢”

Beispiele:

  • 她一抬头,恰好跟他的目光相遇
  • 今天他来了,咱们正好开个会
  • 他现在不在,正好我跟他说清楚
  • 我觉得这些正好,不用在加菜了

照常,照旧,照样

Allesamt haben die Bedeutung von “Alles beim alten lassen”.

Unterschiedlich ist:

  1. 照常 - Normalerweise, zur normalen Zeit, ist sehr offiziell
  2. 照样 - Bedeutet das das mit beziehende Wort in Relation zu dem steht, ist eher in 口语 anzutreffen.
  3. 照旧 - Etwas das sich seither nicht verändert hat, Ist weniger Offiziell

Beispiele:

  • 他嘴上说要戒烟,但是实际上(照旧/照样)抽
  • 吵完架,他们很快就会和好如初,一切照旧,从来不伤感情
  • 春节期间,工厂照常生产
  • 他感冒了,还是照常上班
  • 虽然换了新的领导,但是单位的一切照旧
  • 公司加班的时候往往感到凌晨一二点,第二天照常上

以便,便于

以便: Ein ziel ist einfach zu erreichen 便于: Etwas ist einfach zu machen oder zu tun.

Beispiele:

  • 他说的很慢,以便我能记录下来
  • 他帮忙哪里的孩子们学习英语,以便他们更好地了解世界
  • 可能是为了便于汽车,他总是用带子扎着裤腿
  • 把这本书分为上下两册,也便于销售

Zumindest in allen Beispielen des Buches wird kein einziges mal gezeigt wo 以便 stehen kann, aber 便于 nicht, deshalb kann davon ausgegangen werden das prinzipiell 便于 immer 以便 ersetzten kann.

Beide sind 书面 anzutreffen.

不得不,只好

只好: Hinter dem steht ein negator (manchmal).

不得不: 口语.Hinter dem steht kein Generator ( sind auch schon viele ). Hat auch 必须 als Bedeutung.

Beispiele:

  • 老家人不满意,只好让他不满意,总笔让老婆不满意要好。
  • 我怕帮不了你们多少忙,只好你们自己照顾自己了。
  • 要说清楚石大斧这个人,就不得不说到另外一些人
  • 不得不承认老刘也算不上一个好人

何苦,何必

何苦:Warum sollte ich mich stressen um was zu machen? Eher negative Konnotation. 何必:Unnötig etwas machen, aber im positiven sinne, also z.b. bei Geburtstagen oder bei Einladungen zum essen “Das war doch nicht nötig”

Beispiele:

  • 谁也不是故意的,何必说个没完呢 (Es ist unnötig das auszusprechen)
  • 你又上哪儿去喝酒了?搞成这样,何苦来着?(Warum ist es denn nötig das du überhaupt gehst?)
  • 我说:”你何必呢么认真呢” (Du musst doch net so ernst sein)
  • 明知道不行还要干,你这是何苦呢?

何况,再说,况且

再说: 口语 何况: 书面 况且:书面

Das Buch hat sogar keine rechten unterscheide parat für die drei Wörter.

巴不得,恨不得

恨不得: Sich etwas wünschen im metaphorischem sinne. Das gewünschte wird wahrscheinlich nicht wahr. 巴不得: Das gewünschte wird wahrscheinlich wahr werden, oder kann zumindest realisiert werden.

Beispiele:

  • 恨不得狼狼揍自己一顿
  • 他来正好,我还巴不得他不来啊
  • 经理有改派小李出差了,校长正巴不得这样呢
  • 他天天忙得恨不得长出四只手来,这事你还烦他啊

好不容易,很难

好不容易: Etwas das einem selbst geschieht 很难: Etwas das allgemein widerfährt

Des weiteren wird 好不容易 dann verwendet, wenn etwas schwer war aber man es dennoch geschafft hat. 很难 klärt die frage des Bestehens nicht.

Beispiel:

  • 认识到这一点很容易,但要做好很难
  • 那些年,他的日子过得很难
  • 好不容易买到两张音乐会的票
  • 好不容易睡着了又被你吵醒了
  • 那可是我好不容易攒的六千块钱
  • 你要跟他辩论,很难赢得了他

拿。。来说,对。。。来说,在。。。看来

Diese haben zwar eine ähnliche Bedeutung, sind aber von aufgrund verschieden:

拿 。。 来说: Statuiert ein Exempel , z.b. “Rentner sehen den Sachverhalt wie folgt:” das im Normalfall die eigene Meinung ( die Richtig ist ) in dem Fall untergräbt.

对 。。 来说: Evaluiert eine aussage aus gewissen Aspekten (Wenn man X aus dem Aspekt Y betrachtet, dann … ). Kollidiert (wenn Aspekt eine Person ist) mit 在..看来

在 。。 看来: kommt von 想法,看法. Ähnlich zu 对。。来说, jedoch bedeutet 在..看来 “Aus der Sicht von Person … “

Beispiele:

  • 北京人很重视体育锻炼,拿老年人来说,每天早上,各处的公园里都能见到他们晨练的身影
  • 很多男情人不了解历史,那我儿子来说,连“五四运动”发生在哪一年都不知道
  • 对他来说,它不是一条狗,而是他身边的一个亲人
  • 三十岁,对一个共和国来说,那是太年轻了。而对一个姑娘来说,却有嫁不出去的危险
  • 在她看来,孩子们学业有成,是她最大的财富
  • 他的外貌在我们看来是最平常的,最普通的,可是在外国人看来,这却是典型的东方人的形象

在。。。上,在。。。中,在。。。下

Weil diese Strukturen oft benutzt werden, nehme ich mir direkt die Beispiele im Buch zu herzen.

在。。上

  • Drückt einen bestimmen Aspekt oder Ansicht aus. 我不是在钱上跟他生气
  • Kann auch als “innerhalb dieses Umfangs/Bereichs” verwendet werden
  • Ebenso wird es für eine Crux einer Entwicklung verwendet. 中国经济今后将会在现有基础上取得更大发展

Beispiele:

  • 在对我们不利的情况下,还是取得了比赛第一名的好成绩
  • 在教练的指导下,他的技术水平不断提高
  • 在经济上我要给予他最大的帮助
  • 我已经看明白了,在感情上,男人永远没有女人真诚
  • 这种手术上世界上已经很普及,每年约有40万人接受这种手术

在。。中

  • Drückt das Verhalten in einem Umfang aus
  • Kann auch bei der Beschreibung von Verhalten benutzt werden.
  • Drückt auch eine bestimmte Zeitspanne aus
  • 黄明坤 meinte, dass 中 im Normalfall etwas inkludiert. Ein schwereres Beispiel ist der Satz: 我不喜欢结婚,因为在信贷社会中,结婚共夺得是一种束缚,而不是幸福的保障. Er meinte, dass in diesem Satz die Betonung auf “die moderne Gesellschaft liegt”, was eben nur ein Teil der Gesellschaft ist (also ist die moderne Gesellschaft inkludiert in der allgemeinen Gesellschaft)

Beispiele:

  • 在生活中,最幸福的人也有他的苦恼
  • 我害怕在睡觉中突然死忙
  • 夫妻双方在家庭生活中应该多互相理解
  • 他们的爱情是在工作中建立起来的

在。。下

  • Drückt eine Voraussetzung oder Bedingung aus.
  • Wenn etwas beschrieben wird (längerer Nebensatz, siehe fast alle Beispiele), dann wird 下 verwendet

Beispiel:

  • 他在他的帮助下迅速适合了工作 (Die Arbeit würde schneller gehen, vorausgesetzt er hilft ihm)
  • 我在教练的帮助下,找到了最适合自己的技术
  • 在公司的安排下,他到中国学习汉语
  • 在妈妈的再三追问下,她终于说除了事情
  • 在他的不断努力下,汉语说得越来越好
  • 在对我们不利的情况下,还是取得了比赛第一名的好成绩